我爱竞赛网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

我爱竞赛网 门户 新闻资讯 查看内容
分享到:
2022-4-29 15:31| 评论: 0 | 483

学好英译中,从这篇外刊开始!

摘要: 想要学好英译中,首先要慢慢养成“英文”思维,这就需要大家从学习阅读外刊开始。小编今天就带大家读懂!学懂!练懂!英译中!


微信扫描下方二维码,关注“英语考试与竞赛”公众号
回复“CATTI真题”,即可获得历年笔译真题


想要学好英译中,首先要慢慢养成“英文”思维,这就需要大家从学习阅读外刊开始。小编今天就带大家读懂!学懂!练懂!英译中!

《狮子王》
The total immersion into a world of talking animals differs from the likes of "Aladdin," "Beauty and the Beast" or "Cinderella." Without a human component, there's little to differentiate the redo from the animation that inspired it(1), making this latest trip into the vaults(2) -- as beautifully realized as it is -- less a "live-action remake" than simply another animated take, one that comes with advantages balanced by drawbacks(3). On the plus side, the lovingly rendered lions, hyenas and other assorted fauna have more edge to them, bringing a fierceness, grit and genuine majesty to the action sequences. It's like one of those "Planet Earth" documentaries, except for, you know, the songs and dialogue.
与《阿拉丁》、《美女与野兽》或《灰姑娘》等影片不同,《狮子王》将故事设定在一个会说话的动物王国。这次改编相对保守,电影中没有任何人类角色,基本复制原版剧情,——虽然电影画面精美无比——但与其说是“真狮翻拍”,其实更像是拍摄了另一部动画片,优点和缺点并具。改编版本的优点在于,鲜活的狮子、土狼和其他各种动物形象让观众可以从行为动作上切身感受到角色的凶猛、坚韧和森林之王的威严。就像《行星地球》的纪录片,除了穿插音乐和讲解,还可以带给观众身临其境的感觉。

看标横线句子中,小编摘出来3个知识点哦:
(1)there's ...animation:主句,说明改编版本与原版动画相差无几。
(2)making ...vaults:等于which makes...vaults,which在从句中做主语,可以省略,后面的动词发生形式变化,表主动状态,动词变成-ing形式。
(3)that ...drawbacks:这里是修饰one的定语从句,其中balanced by drawbacks是省略了which are的定语从句,修饰advantages,表示优点与缺点并具。
看到这里,相信大家知道本期的盘点了哦!那就是外刊中的表达盘点,快快跟小编看看有哪些!

1.gap和yawn搭配来表达差距
Income inequality in the U.S. has grown over the past several decades. And as the gap between rich and poor yawns, so does the gap in their health, ... 
(美国的收入不平等在过去几十年里不断加剧。当贫富差距拉大时, 他们的健康状况也会出现差距)
yawn是“打哈欠”的意思, 即因疲倦、困顿或无聊等而不由自主地张大嘴深吸气, 由此可以拓展来表述“(裂缝等) 张得很开”, 比如和gap搭配来表示“不可见的鸿沟或者差距在拉大”。
a yawning gap between the rich and poor in our society 我们社会中贫富之间的鸿沟
The gap between haves and have-nots yawns ever wider 富人与穷人之间的差距越来越大 
(此处涉及一个习惯用语“the haves and the have-nots”, 可等同于“the rich people and the poor people”来理解, 表示“富人和穷人”, 现如今也可拓展指“富国和穷国”)

2. with no regard for
But once inside, the customers pootle absent-mindedly with no regard for the marked-out route, hunting for that paperback they heard about on the radio, something for the grandkids or just a bloody good yarn.
注∶bloody在这里用于强调,相当于very,只用在非正式语境中。
参考译文∶但一旦进入书店,顾客们就开始闲逛(pootle),心不在焉(absent-mindedly),根本不管标出的路线。他们在书店内寻找他们在收音机里听到的平装书,给孙子们的东西,或者只是寻找一个非常精彩的冒险故事。
词汇讲解∶with no regard for表示不管,无视。更多时候是写成更为简洁的without regard for。其中,regard作为名词表示关注,考虑。相当于attention/consideration,是个较为正式的用法。如Companies should show some regard for their employees' health.
without regard for这个短语在句子中作状语,一般是放在谓语之后,如The road was built without regard for the safety of residents.道路的建设没有考虑到居民的安全。
如果要用动词表示这个意思,则使用regard的反义词∶disregard。如The safety of residents were disregarded in the road-building.
regard还有个很相似的固定短语∶with regard to与…相关。=concerning。如I have a question with regard to your first suggestion.

3.be glued to
《西雅图时报》的开头是这么说的:
The many men, women and children / who spend their days glued to their smartphones and social-media accounts / might learn something from Lin-Manuel Miranda, creator of the groundbreaking megahit “Hamilton.”
这篇文章在一开头就描述了人人低头玩手机的场景,men, women, children体现出这一现象之普遍,而glue又刻画出人们对手机的痴迷程度,很有画面感。
glue,幼儿园词汇,是“胶水”的意思,作动词,表示“用胶水粘”。这个单词我们已经学了十几年了,但很少有人能想到可以用 be glued to 来形容对某件事的痴迷——就像被胶水粘住一样,形象又生动。
比如,回家久了你妈可能会骂你:头发掉了一地,不学习不干活,一天到晚就知道玩手机。用英语可以说:All you did is spending your days glued to the smartphone screen.
除了 be glued to,我们还可以用be addicted to, bury oneself in, be obsessed with, be engrossed in等来表示“痴迷于”。

微信扫描下方二维码,关注“英语考试与竞赛”公众号
回复“CATTI真题”,即可获得历年笔译真题



请仔细看正文,正文里有报名办法,或者报名官网。
    暂时没有组队需求,您可以发起新的组队。
标题
需求人才
联系方式
团队介绍
 
我爱竞赛网赛事交流总群
1160260269
商业创业比赛交流群
682350906
设计广告比赛交流群
876956689
科技IT类比赛交流群
1153756037
学科技能比赛交流群
931397497
选秀歌唱比赛交流群
959640551
兴趣爱好比赛交流群
652035068
公益志愿者交流群
1037955504
青年机遇信息交流群
630668473

最新评论

本月同类热门 · · · · · · ( 更多 )

热门英语竞赛 · · · · · · ( 更多 )

全站热门信息 · · · · · · ( 更多 )

比赛经验交流 · · · · · · ( 更多 )

    返回顶部