我爱竞赛网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

我爱竞赛网 门户 新闻资讯 查看内容
分享到:
2022-9-28 17:02| 评论: 0 | 529

六级翻译话题之梦文化

摘要: 六级翻译话题例举

微信扫描下方二维码,关注“英语考试与竞赛”公众号
回复“四级”或“六级”,即可获得历年真题备考资料



翻译导读

  大学英语四六级翻译本着实用性原则,即为外国人介绍中国(文化、历史、地理、人文等),目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料,预测即使没有考到,也算丰富了个人的翻译储备。  

梦文化
  梦文化是中国古代文化的重要组成部分。除了家喻户晓的“庄周梦蝶”,关于梦的古老传说,中国有很多。解梦在中国十分流行,其中Z知名的解梦书籍当属《周公解梦》(Duke ofZhou Interprets Dreams )。梦的意义各不相同,古人把梦当作是神的意旨。人们认为梦预示着吉兆和厄运,所以常常参照《周公解梦》一书来解读梦境,通过解梦来得知吉凶祸福的预兆。

参考翻译
  Peking Opera Facial Makeup
  Peking Opera facial makeup is a kind of special makeup method with national characteristic. Since every historical figure or a certain type of person has an approximate style, like singing, playing music according to the music score, it's called “facial makeup”. As to the facial makeup's origin, it is generally considered that it's from mask. As one of the favorite arts of the traditional opera lovers at home and abroad, Peking Opera facial makeup has been regarded as one of the symbols of Chinese traditional culture.
  1.具有民族特色的一种特殊的化妆方法:翻译时,若中心词前面有很多修饰语,要确定修饰语的先后顺序,同时也可以修改定语的位置。“具有民族特色的”就可以改为后置定语,译为with national characteristic。
  2.大概的类型:“大概的”可译为approximate,注意该词的拼写;“类型” 译为type或者style都可以。
  3.戏曲爱好者:可译为traditional opera lovers。从短文表达语义来看,这个戏曲爱好者也可以专门指京剧戏曲爱好者,故可译为Peking Opera lovers。
  4.国内外:可译为home and abroad。同时因其所处句子较长,“都很流行” 和前面的“非常喜爱”可进行合并,使译文看起来更简洁。
  5.标志:可译为symbol、mark或者logo,即表达一种“象征,代表”的意义都可以。

Dream Culture
  Dream culture is an important part of ancient Chinese culture. Besides the household “Zhuang Zhou's Dreaming of Becoming a Butterfly”, there are many old tales about dreams in China. Dream interpreting is also popular in China, and the most famous book for dream interpreting is called Duke of Zhou Interprets Dreams. Different dreams have different meanings, and ancient people considered dreams as the implication from God. People believe that dreams can imply auspicious and inauspicious things, so they often interpret their dreams according to Duke of Zhou Interprets Dreams to get implications of auspiciousness or inauspiciousness.
  1.庄周梦蝶:可译为Zhuang Zhou's Dreaming of Becoming a Butterfly。庄 周梦蝶是庄子通过对梦中变化为蝴蝶和梦醒后蝴蝶复化为己的事件的描述与探讨,提出了人不可能确切地区分真实与虚幻和生死物化的观点。
  2.家喻户晓的:可译为household, famous或者well-known。
  3.解梦:可译为dream interpreting。
  4.意旨:可译为implication,此处含有暗示的意味,所以不要翻译成order。
  5.吉兆和厄运:吉、厄翻译为auspicious和inauspicious比较精确,如果考试时不确定单词拼写,也可以翻译为较为简单的good和bad。

微信扫描下方二维码,关注“英语考试与竞赛”公众号
回复“四级”或“六级”,即可获得历年真题备考资料


本文信息搜集整理自互联网,信息版权及活动解释权归主办单位所有,我爱竞赛网仅作媒体支持。


请仔细看正文,正文里有报名办法,或者报名官网。
    暂时没有组队需求,您可以发起新的组队。
标题
需求人才
联系方式
团队介绍
 
我爱竞赛网赛事交流总群
1047989685
商业创业比赛交流群
657101644
设计广告比赛交流群
1135768415
科技IT类比赛交流群
933081808
学科技能比赛交流群
920904586
选秀歌唱比赛交流群
1058804361
兴趣爱好比赛交流群
1141364166
公益志愿者交流群
203460456
青年机遇信息交流群
950297009

最新评论

本月同类热门 · · · · · · ( 更多 )

返回顶部