每次考试出成绩,Z难过的莫不过是59分与60分的区别,差一分的泪谁知道?有的小伙伴就会说了,是不是批卷老师故意压分控制通过人数?我和通过的同学好像翻得也差不多啊?小编这里告诉你还真不是!很多小细节就在你不知不觉中,丢下分数也就这样不知不觉溜走了,通过扣分实例希望能给大家一个提醒,在考前助一臂之力! CATTI考试阅卷评分标准 一、口译阅卷 1.词句层面: 在英译中的过程中,由于存在听辨理解方面的障碍,语义表达不够准确,导致错译或漏译。在中译英时,尤其是在处理大量具有中国特色的表达或文化负载词时,考生往往无法在短时间内用准确、地道的英语表达,出现错译或中式英语的表达方式。还有部分考生,虽然平时积累了一些特色词语的表达方式,但由于英文功底有限,只能表达词义,但句子结构不完整,出现语法错误。 2.语篇层面: 在平时的训练中,考生往往会忽视对不同话语语类以及不同话题语篇结构进行逻辑梳理和分析,因此在遇到某一类话题的语篇时,就无法根据平时积累的不同话题或语类的语篇结构,对相关信息进行预测或从整体上连贯、清晰、有层次地表达主要信息。 3.表达方面: 考生在表达方面的主要问题是语音语调不够标准,语流不够流畅,出现较多的语气词、断句或语速过慢以争取思考的时间。 二、笔译阅卷 1.完整度: 译完比查生词更重要。如果有不确定的生词可以先跳过,优先保证答完题,完成整篇文章后再查词,因为每篇文章的不同段落都有相对应的分值,出现错误只会影响这一段的得分。 2.方法推荐: 在拿到文章后先用3-5分钟浏览全文,了解大意,掌握好各板块长度,确定好时间分布;一些偏僻的专有名词词典查不到,大致音译即可,但是熟悉的专有名词必须要准确翻译。 常见的扣分项: 一、数字的翻译错误 在翻译时,阿拉伯数字与汉字的使用需要统一,应该避免阿拉伯数字和汉字同时出现造成扣分的情况。对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,翻译时应该直接使用阿拉伯数字。 eg:在翻译英语原文中出现的“729, 826, 290”这一组数字时,不可以翻译为“7亿2千9百82万6千2百90”,而可以选择照抄原数字的处理方法直接译为“729,836,290”。 同理,在遇到“eighty million”时,不可以翻译为“80百万”或“8千万”,而应翻译为“八千万”。 遇到专门机构、会议中出现的数字,则需要靠日常的积累来进行翻译,但需注意的是,在中文译文中依然需要使用汉字。 eg:G20 二十国集团 Committee of Twenty-four 二十四国委员会 the Sixty-fifth Session 第六十五届会议 二、人名、国名、地名、专门机构名称等的翻译错误 一般而言,对于原文中出现的人名、国名、地名、专门机构等名称,需要尽可能使用官方给出的汉语翻译方式,同时也可以参考相关权威词典或其他工具,译错绝对会扣分。 eg:United Nations Secretary-General António Guterres 联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯 Republic of Moldova 摩尔多瓦共和国 Moldova 摩尔多瓦 Wroclaw, Poland 波兰弗罗茨瓦夫 World Federation of Engineering Organizations (WFEO) 世界工程组织联合会 但是在翻译时,也需注意缩写与简称的翻译。 eg:在翻译“UNESCO”时一般译为“教科文组织”或“联合国教科文组织”。如果将此简称译为全称“联合国教育、科学及文化组织”,则会因【过度翻译】造成扣分。 三、关于数字的翻译 凡是计量和统计范畴的,无论原文是不是阿拉伯数字,译文必须是阿拉伯数字,千万不要翻译为数字的读法。 例如,原文的“1120”在英译中也必须是“1120”,不可译为“一千一百二十” 在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。 例如: 原文“quarter”,应译为“四分之一” 原文“three to four people”,则译为“三四人” 原文“Third World”,可译为“第三世界” 原文“several thousand people”,则译为“几千人” 原文“five principles”,可译为“五项原则” 原文“four or five hundred”,可译为“四五百” 原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)” 原文“50-odd years old”,可译为“五十出头” 原文“a little over 30 years old”,可译为“三十挂零”等等。 四、常见的倍数问题 倍数增加问题 1. increased 3 times/folds 2. increased by 3 times 3. increase to 3 times 4. increase by a factor of 3 均应译为“增加到3倍”或者“增加2倍”,而不应译为“增加3倍”。 1. A is 3 times as great(long, much,...)as B 2. A is 3 times greater (longer, more, ...) than B 3. A is 3 times the size (length, amount,...)of B” 均应译为“A的大小(长度,数量,……)是B的3倍”或者" A比B大(长,多,......)2倍",而不应译为“A比B大(长,多,……)3倍”。 倍数减少问题 1. decrease 3 times/folds 2. decrease by 3 times 3. decrease by a factor of 3 均应译为“减少到1/3”或者“减少2/3”。 1. A is 3 times as small(light, slow,...)as B 2. A is 3 times smaller (lighter, slower,...)than B 均应译为“A的大小(重量,速度,……)是B的1/3”或者“A比B小(轻,慢,……)2/3”,而不应译为“A比B小(轻,慢,……)3倍”。 需要注意的是,增加用倍数表示,减少用分数表示。 汉语在倍数的表达上经常使用“翻番”,例如 1. double 翻一番 2. quadruple 翻两番 3. triple 增至三倍/增加两倍(不是翻三番) 有很多考生在倍数的理解上出现问题,导致扣分,显然对于英语的数字表达方法不够熟悉。 五、关于人名地名的翻译 著名人物和地点的名称翻译是绝对绝对不能出错的!!!英译中照搬英语名称会扣分!!! 国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。 比如China就是中国,People's Republic of China必须译为“中华人民共和国”。“The United States of America”一定要翻译为“美利坚合众国”;如原文为“USA”,则可译为“美国”。孟加拉国的英文全称是“The People's Republic of Bangladesh",翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“Bangladesh”,一定要翻译为“孟加拉国”,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。 机构名称也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织(联合国系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,这两种都可以。有的考生将“UNESCO”这个简称翻译为全称——“联合国教育、科学及文化组织”,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。 无通用译法的名词,按照发音规则翻译,同时在译名后用小括号标注原文 六、货币符号 如“£”(英镑)、“$”(美元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。 七、错译、漏译 例:So rather than spending hugely on a union that may or may not work out, wouldn’t it make more sense to save your hard-earned money by forgoing the big ceremony for the major expenses you’re likely to face in married life? You know, like a mortgage. Or braces for your wallet-draining children-to-be. And if your fiancee is dead set on a fairytale wedding? You could always just blow your financial load on a plenty fulfilling single life.(2016年11月CATTI二笔英译汉第1篇) 句子“if your fiancee is dead set on a fairytale wedding? ”要如何翻译呢? “dead”在此处是死亡吗?要译为:如果你的未婚妻在一场童话般(梦幻)的婚礼上死去(暴毙,香消玉殒)? 小伙伴们是不是一看就知道翻译错了?那这种错译,在考场上还是要避免的哦。 如果大家知道“be dead set on doing sth”是“坚决要做某事”的意思。 She's dead set on getting this new job. 她打定主意要得到这个新工作。 本句话的翻译难点是不是就迎刃而解了?但本段的逻辑环环紧扣,如果一不小心掉到坑里,那处处就都是陷阱了。比如“like”、“braces”、“wallet-draining”等等。 避免这种错误的有效方法就是是利用常识或逻辑。从语法上来看,dead显然不是名词,“死亡”的意思。从常识上看,谁见过未婚妻在一场童话般浪漫的婚礼上暴毙的?从逻辑上分析,一场童话般浪漫的婚礼与新娘子死亡有必然的因果关系吗? 参考译文:因此,与其把一大笔钱花在一段前途未卜的婚姻上,还不如舍去大阵仗,省下血汗钱,用于应付婚后可能面临的巨额开销,这是不是更有意义呢?你懂的,比如偿还按揭。或者为还未出世的“败家”孩子未雨绸缪。要是未婚妻铁了心想办一场童话般的婚礼,那又怎么办呢?你总可以选择把这些钱挥霍在让自己惬意的单身生活吧! 八、中文逻辑问题 例:Harper Lee was an ordinary woman as stunned as anybody by the extraordinary success of To Kill a Mockingbird. “It was like being hit over the head and knocked cold,” Lee, who died Friday at age 89, said during a 1964 interview. (2016年11月CATTI三笔英译汉第1篇) “Lee, who died Friday at age 89, said during a 1964 interview”这个小短句要如何翻呢? “who died Friday at age 89”这句话要译为:享年89岁,死于周五?还是译为:死于89岁时的一个周五?“said during a 1964 interview”译为这样:生前接受了1964次采访? 这是典型的中文逻辑错误,考场上一定要避免哦。解决中文逻辑错误的问题是利用语法分析、常识和逻辑。从语法上来看,如果是接受了1964次采访,那应该是1964 interviews,显然不对。从常识来看,“死于89岁时的一个周五”,不符合中文的行文习惯,报道事情的顺序应按照时间、地点、人物和事件。 参考译文:和所有人一样,平凡的哈珀·李(Harper Lee)对《杀死一只知更鸟》(To Kill a Mockingbird)所取得的平凡成就大为震惊。本周五,李离世,享年89岁,“当时感觉像是被击中了头部,整个人都懵了”。她在1964年的一次采访中说道。 微信扫描下方二维码,关注“英语考试与竞赛”公众号 回复 “CATTI”或 “CATTI真题”即可获取CATTI备考资料! 本文信息搜集整理自互联网,信息版权及活动解释权归主办单位所有,我爱竞赛网仅作媒体支持。 请仔细看正文,正文里有报名办法,或者报名官网。
我爱竞赛网赛事交流总群
1047989685
商业创业比赛交流群
657101644
设计广告比赛交流群
1135768415
科技IT类比赛交流群
933081808
学科技能比赛交流群
920904586
选秀歌唱比赛交流群
1058804361
兴趣爱好比赛交流群
1141364166
公益志愿者交流群
203460456
青年机遇信息交流群
950297009
|